Le Heliand : Un récit germanique de Jésus écrit pour convenir au monde saxon

Contents

Une chose que l’on peut dire sur l’histoire du christianisme est qu’il a toujours été multiculturel et multiethnique. Le christianisme n’est pas lié à un groupe ethnique ou à une tradition culturelle en particulier, mais il a su s’adapter à de nombreuses cultures à travers le temps et l’espace. Le poème Heliand en est un exemple : il fournit une expression germanique de la vie de Jésus en changeant le cadre culturel et linguistique de l’histoire pour l’adapter au monde des Saxons.

Origine du poème

On ne sait pas qui en est l’auteur, mais on pense que le poème a été écrit sous le règne du Saint Empereur romain Louis le Pieux au milieu du 9ème siècle, peut-être vers l’an 830. L’identité de l’auteur est incertaine. Certains spécialistes affirment qu’il s’agissait d’un prêtre, sur la base d’une connaissance claire de la tradition théologique chrétienne de l’époque, bien que d’autres soutiennent qu’il pourrait s’agir d’un barde saxon qui aurait reçu une éducation chrétienne. Cette hypothèse repose sur les compétences de l’auteur en matière de poésie saxonne ancienne.

On pense que le poème a été commandé par l’empereur Louis le Pieux pour rendre le christianisme plus compréhensible à certains de ses sujets germaniques. Les Saxons n’ont été convertis au christianisme que récemment, contre leur volonté, par Charlemagne et beaucoup d’entre eux n’ont jamais été suffisamment instruits des principes fondamentaux de leur nouvelle religion.

Louis le Pieux, représentation contemporaine de 826 après J.-C. en tant que soldat du Christ

Louis le Pieux, représentation contemporaine de 826 après J.-C. en tant que soldat du Christ. (Lestath / Domaine public )

En outre, les valeurs culturelles germaniques, telles que leur forte éthique guerrière, ne s’accordaient pas bien avec les valeurs chrétiennes ou les approches de l’enseignement. Cela rendait l’éducation des Saxons à l’Évangile plus difficile. Ce poème a peut-être été écrit pour remédier à cela afin qu’ils puissent être intégrés dans la civilisation croissante qu’était la chrétienté. La première mention de ce poème, après qu’il ait été écrit, est celle d’un érudit de la Renaissance du XVIe siècle nommé Matthias Flacius Illyricus. Des fragments du poème ont été redécouverts vers 1587 par un autre érudit du nom de Junius qui a découvert une copie du poème dans les archives de la Cottonian Library. Des parties du poème ont été publiées en 1705 par John Hicks. Le premier texte complet du poème a été publié en 1830. Par la suite, il a suscité un grand intérêt non seulement en raison de sa signification religieuse et culturelle pour la représentation du christianisme germanique, mais aussi parce qu’il est l’une des seules grandes œuvres littéraires écrites en vieux saxon qui subsistent.

A lire :  Hiéroglyphes égyptiens : La langue des dieux

Matthias Flacius Illyricus a fait la première mention du poème au XVIe siècle

Matthias Flacius Illyricus a fait la première mention de ce poème au 16ème siècle. (Tomisti / Domaine public )

Contenu du poème – Un évangile germanisé

Pour adapter l’histoire de Jésus à la culture saxonne, certains détails de l’histoire sont modifiés dans le poème. Jésus est représenté plus comme un chef sage que comme un chef religieux ou un enseignant divin. Il règne comme un seigneur germanique bienveillant et un prince de la paix. Les apôtres sont représentés comme ses loyaux vassaux ou thanes qui se battent par honneur pour protéger leur seigneur de ses traîtres. En outre, les Noces de Cana se déroulent dans une salle de banquet germanique avec des tables et des bancs et l’hôte de la fête est un chef. Les détails concernant la naissance et la tentation de Jésus sont également différents. Les bergers à qui la naissance de Jésus a été annoncée deviennent des palefreniers qui veillent sur les chevaux au lieu des moutons. Les sages doivent voyager à travers une forêt pour trouver Jésus. Jésus est tenté au plus profond des forêts reculées d’Allemagne au lieu d’un désert palestinien.

Les Noces de Cana.

Les Noces de Cana. ( The Carouselambra Kid / CC BY-SA 2.0 )

Un des aspects intéressants du poème est que, malgré les changements apportés pour rendre l’histoire plus germanique, le message de base est le même. Jésus est présenté comme le véritable sauveur saxon qui est plus grand que tous les anciens dieux tels que Thor et Woden. On peut établir une comparaison avec le mot allemand « heiland » qui signifie sauveur, avec le titre des poèmes « Heliand ». Les Saxons qui essaient d’apprendre à pratiquer leur foi chrétienne n’auraient pas été familiarisés avec l’idée d’un prédicateur itinérant parcourant la campagne de village en village avec ses disciples pour donner des sermons sur la moralité et la théologie. L’idée de Jésus comme le chef le plus puissant, capable de gagner l’allégeance de ses supérieurs, de gouverner avec bienveillance et paix, et de donner sa vie pour sauver le monde aurait été plus facile à comprendre pour les Saxons.

A lire :  Grimoires d'un roi biblique ? Le traité magique de Salomon et la clé de Salomon

Héritage

Le poème Heliand a intéressé de nombreux chercheurs en raison de la façon dont il contextualise le christianisme pour la culture germanique. Cela a conduit à s’intéresser à la manière dont d’autres cultures ont fait de même. En raison de la prédominance de l’Europe chrétienne pendant la plus grande partie du début de la période moderne, le christianisme tend à être associé à la civilisation occidentale. Cependant, le christianisme n’a pas débuté comme une religion occidentale. Le christianisme a été fondé au Moyen-Orient par un juif palestinien et ses disciples. Au IXe siècle, les Saxons, un peuple germanique, ont réussi à faire leur une religion du Moyen-Orient qui a été adoptée par les Romains grâce à la poésie.

Ceci est un extrait, du fragment P, de l'héliand du Musée historique allemand.

Ceci est un extrait, du fragment P, de l’héliand du Musée historique allemand. (Marielecourtois / Domaine public )

Image du haut : Dans l’Heliand, Jésus n’était pas un Palestinien à la peau sombre mais un chef germanique. Hans Zatzka (domaine public)/La Conversation, CC BY-ND

Par Caleb Strom

.

Bouton retour en haut de la page

Adblock détecté

Veuillez désactiver votre bloqueur de publicités pour pouvoir visualiser le contenu de la page. Pour un site indépendant avec du contenu gratuit, c’est une question de vie ou de mort d’avoir de la publicité. Merci de votre compréhension!